Questions d’êtres

Amazin Grace

Par le groupe Il Divo
lundi 21 novembre 2011 par Aloan

Le groupe Il Divo de 4 chanteurs de formation classique est désormais bien connu. Eliane nous envoie un lien pour écouter une de leur chanson interprétée avec une sensibilité rare.

Pour ma part, j’avais déjà acheté un DVD d’eux et cela me donne encore envie de me procurer un CD plus récent.

http://www.clarrissegill.com/videoc...

{{Voici les paroles en Français :

Paroles et traduction de Amazing Grace Amazing Grace (Incroyable Pardon *)

Amazing grace ! How sweet the sound Incroyable pardon ! Quelle douce voix que celle That saved a wretch like me. De celui qui a sauvé un misérable tel que moi I once was lost, but now am found, J’étais égaré, mais à présent je me suis retrouvé Was blind, but now I see. J’étais aveugle, mais à présent je vois.

’Twas grace that taught my heart to fear, C’était le pardon qui a appris la peur à mon coeur And grace my fears relieved. Et le pardon a libéré mes peurs How precious did that grace appear Que fut précieuse cette apparition du pardon The hour I first believed. Moment où j’ai commencé à avoir la foi.

Through many dangers, toils and snares De nombreux dangers, labeurs et pièges I have already come ; J’ai déjà déjà traversé ; ’Tis grace hath brought me safe thus far C’est le pardon qui m’a ainsi mis à l’abri And grace will lead me home. Et le pardon me guidera chez moi.

The Lord has promised good to me Le Seigneur m’a promis de bonnes choses His word my hope secures ; Ses paroles me remplissent d’espoir ; He will my shield and portion be, Il sera mon bouclier et vivra en moi As long as life endures. Aussi longtemps que la vie durera.

Yea, when this flesh and heart shall fail, Quand cette chair et ce coeur faibliront, And mortal life shall cease, Et que ma vie sur terre s’éteindra, I shall possess within the veil, J’emporterai dans mon linceul, A life of joy and peace. Une vie de joie et de paix.

When we’ve been there ten thousand years Quand nous sommes là depuis un millier d’années Bright shining as the sun, A briller tout autant que le soleil, We’ve no less days to sing God’s praise Nous avons tout autant de jours pour chanter les louanges du seigneur Than when we’ve first begun. Que lorsque nous sommes apparus sur terre.

Written by : John Newton Ecrit par : John Newton.

{{Un peu d'histoire :

John Newton (1725–1807) était le capitaine d’un bateau négrier. Le 10 mai 1748, sur le chemin du retour, au cours d’une tempête, pensant que le bateau allait couler, il renonça au trafic d’esclaves et se fit pasteur puis devint fervent militant de la cause abolitionniste.

Ce n’est pas lui qui a composé la mélodie car celle-ci est issue d’un très vieil air irlandais, lui-même puisant sa source dans les chants des esclaves . De nombreuses interprétations ont été réalisées dont celle par exemple de Withney Houston


Mots-clés

Accueil du site | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 605 / 66503

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site MUSIQUES religieuses et spirituelles   ?

Site réalisé avec SPIP 2.1.11 + AHUNTSIC

Creative Commons License